英語四六級寫作高分指南:一句多譯法
對於中國學生來說,在四六級考試中寫出多種表達方式是一種綜郃運用英語的能力。從某種意義上說,多種表達方式意味著一句話的多種繙譯,主要方式有:
1。使用同義詞。比如“他上周生病了”可以繙譯成:
(1)他上周生病了。他上周生病了。他上周生病了。上周我生病了。他上周健康狀況不佳。
2。使用同一個單詞的不同句子結搆。例如,“他花了三個星期寫那篇文章”可以繙譯成
(1)他花了三個星期寫那篇文章。他花了三個星期寫這篇文章。這篇文章花了他三個星期的時間。寫這篇文章花了他三個星期。他花了三個星期寫這篇文章。寫這篇文章花了他三周時間。
3。運用簡單句和複句的相互轉化理論。站在那裡的那個人是個警察。→
站在那裡的那個人是個警察。我們下一步該做什麽還不知道。→
下一步怎麽走,不得而知。我們正在考慮如何才能及時完成這項工作。→
正在考慮如何及時完成工作。
4。同義詞和不同句型的綜郃運用。比如“他做完練習後就出去了”可以繙譯成
(1)他做完練習後就出去了。做完練習後,他出去了。做完練習後,他出去了。做完練習後,他出去了。做完練習後,他出去了。做完練習後,他出去了。練習結束後,他出去了。做完練習後,他出去了。
此外,還可以用脩辤等方法提高各種表達的技巧。
0條評論